Blog-Text-Suche

Meist gelesene Posts

Trocknungsverfahren für Kräuter und Gewürze
95998 mal gesehen   21.03.2014
Heiliger des Monats März: Oscar Romero
94574 mal gesehen   24.03.2014
Verschwörungstheorien
75368 mal gesehen   19.05.2010
Blogst Du hier!
75267 mal gesehen   21.10.2009

Archiv

Abonnieren für RSS-Reader

RSS 0.91Nachrichten
RSS 2.0Nachrichten

Lyrik aus Peru: José Ruiz Rosas

José Ruiz Rosas: Einsames Zwiegespräch II

 

Teresa Ruiz Rosas lebt in unserem Kölner Stadtteil und ist Schriftstellerin.

Ihr Vater José Ruiz Rosas ist in Peru ein bekannter und geehrter Lyriker.

Geboren 1928 in Lima, ließ er sich in der südperuanischen Stadt Arequipa nieder (dort stammt auch Mario Vargas Llosa her), hat die Buchhandlung Trilce geführt, später die Zweigstelle des nationalen Kulturinstituts und die Stadtbiobliothek. Das war der Umkreis, wo (auch in dunklen Zeiten) ein wichtiger Teil des kulturell-intellektuellen Lebens Perus stattfand.

Bisher gibt es wenig deutsche Übersetzungen der Gedichte von José Ruiz Rosas. Ein Übersetzercolloquium um Teresa Ruiz Rosas hat nun eine zweisprachige Anthologie veröffentlicht. Teresa erzählte sehr anschaulich von der intensiven und berührenden Arbeit des Ringens um die Sprache. Das Ergebnis hat etwas Perfektes, als wäre die Poesie eine Blüte im vollsten Moment der Entfaltung - wer Sprache liebt, kann es hier zweisprachig nachempfinden ...

In unserem Blog stellen wir mit und mit einige der Gedichte vor.




Einsames Zwiegespräch II




Das symmetrische Reich der Zufälle,
das bisweilen mein Zeitvertrieb ist,
Verschwendung von Farbe, Zahl und Prunk
tanzend zwischen den Händen und den Bars.

Wie viele Welten fremder Abenteuer
des Goldes, Rausches, Piks und Kreuzes,
wo ich versinke, wollüstig und keusch,
in Kabalen freudiger Duelle.

Ich bin der Magier und der König, bin die Zahl,
manchmal den unendlichen Filz bereisend,
der Elle den Wert des Oberarms zu geben.

Und die höfische Welt entspannt sich
mit überlieferter Sorgfalt, heftigem Eifer,
auch mir das gleiche Kartenlos zu ziehen.
 



Diálogo o solas II



Este reino simétrico de azares
con el que a veces mi transcurso gasto,
derroche de color, número y fasto
danzando entre las manos y los bares.

Cuántos mundos de extraños avatares
del oro, la embriaguez, la espada, el basto,
donde me hundo, lujurioso y casto,
en cábalas de duelos jubilares.

Soy el mago, y el rey y soy el número
que el tapete infinito a veces viaja
dándole al cúbito el valor del húmero.

Y el palaciego mundo se relaja
con atávico afán y celo innúmero
por darme igual destino de baraja.










Aus: José Ruiz Rosas: El viento donde tus ques exclamas / Der Wind, der dein Staunen trägt. Gedichte, 1950 - 2009, eine Anthologie. Öffnet externen Link in neuem FensterVerlag Ralf Liebe, Weilerswist 2009
Gedicht: Einsames Zwiegespräch II. S.16/17
Übersetzercolloquium: Ines Hagemeyer, Teresa Ruiz Rosas, Rainer Maria Gassen, Monika Driller, Monika Winterson
Wir danken für die freundliche Genehmigung von Teresa Ruiz Rosas und dem Verlag Ralf Liebe.


Tags: josé ruiz rosas, peru, lyrik, poesie
Anzahl Aufrufe: 4324
  •  
  • 0 Kommentar(e)
  •  

Mein Kommentar

Bitte obigen Code eintragen

Benachrichtige mich, wenn jemand einen Kommentar zu dieser Nachricht schreibt.



Ihr Kommentar wird in der Regel am nächsten Arbeitstag freigeschaltet.

Spams, Links, rechtswidrige und anonyme Kommentare können nicht berücksichtigt werden.


Zurück